Государство
19.11.2013
Просмотров: 822

Чем отличается украинский язык от державної мови

Гость «Прямой телефонной линии ВХ» – профессор кафедры украинской и мировой литературы Харьковского национального педагогического университета им. Г.С. Сковороды, доктор филологических наук Леонид Ушкалов.

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК РОДОМ СО СЛОБОЖАНЩИНЫ?

– Леонид Владимирович, здравствуйте! Меня зовут Марина, я хотела бы узнать, существует ли регион в Украине, где говорят на чистом, скажем, эталонном украинском языке?

– Спасибо за вопрос. Дело в том, что эталоном принято считать литературный язык, а это есть нормированный, в определеной степени искусственный язык, который живет по своим собственным фонетическим, синтаксическим, морфологическим и другим правилам. Другое дело – живой язык. Каждый регион в Украине, конечно же, имеет свои особенности. Поэтому эталонных регионов, о которых вы спрашиваете, нет и быть не может. Такая ситуация характерна не только для нас, но и для любой другой страны: Германии, Италии, Польши, России и т. д. Живой язык всегда отличается от общепринятой нормы, и чем дальше мы будем погружаться в века, тем больше этот отрыв будет заметен. Иногда литературная норма кардинально не похожа на народный язык. Поэтому сейчас живой язык разных областей Украины отличается от литературного, и это нормально. На Полтавщине говорят по-своему, имеет свой говор Галичина, Слобожанщина, Подолье и другие регионы.

К примеру, несколько лет назад я выступал с открытой лекцией во львовском университете, и слушатели отметили, что мой украинский имеет мягкое произношение, хотя я говорил, естественно, на литературном языке.

– Но ведь существует утверждение, что литературный язык родился на Полтавщине и, соответственно, он более чистый?

– Есть такое утверждение. Но я бы сказал, что каждый регион внес свою лепту в формирование того языка, который мы сейчас считаем литературным. И немалая заслуга принадлежит нашему региону. Например, Григорий Квитка-Основьяненко считал, что тот народный язык, который употреблялся здесь, необычайно чистый и гораздо ближе к некой славянской основе, чем язык Гетманщины, а значит и Полтавщины, где, как он отмечал, много заимствований, в частности полонизмов.

– Добрый день, беспокоит Татьяна. Леонид Владимирович, в быту я говорю по-русски, но украинский язык изучала и знаю. И часто вижу рекламу с откровенными ляпами, ошибки встречаются в книгах и даже в школьных учебниках. Что, по-вашему, нужно сделать, чтобы такого позорища не было?

– Да, такая проблема, к сожалению, существует. Мне кажется, что это происходит по целому ряду причин. Я лично имел опыт сотрудничества с рядом издательств и для себя отметил, что в некоторых из них не хватает специалистов с надлежащим филологическим образованием. Часто редакторами работают люди, которые не являются носителями украинского языка. Могу порекомендовать редакторам больше общаться на украинском, чтобы лучше чувствовать язык. В целом большой трагедии в этом нет. Все можно легко преодолеть, было бы желание. Как говорится, это проблема роста. Уверен, что в будущем мы будем иметь роскошную рекламу на разных языках, в том числе и на государственном.

УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК ОМОЛАЖИВАЕТСЯ

– Здравствуйте, Леонид Владимирович. Меня зовут Ирина, я коренная харьковчанка и хорошо понимаю державну мову, ведь сегодня украинский везде – на телевидении, в школах, вузах и т. д. Но при этом харьковчане продолжают общаться между собой по-русски. Как вы смотрите на это?

– По статистике, сейчас по-русски в быту говорят 80% жителей нашего мегаполиса. Все дело в том, что какими-либо административными методами заставить людей общаться на украинском невозможно. Это скорее вызовет обратную реакцию. Я вспоминаю, как мой друг – талантливый физик, математик, поэт и философ Владимир Моисеевич Кошкин (светлая ему память) на заре украинской государственности начал преподавать предметы на украинском. Это было его искреннее желание. При том, что перевести лекции с множеством терминов, очевидно, было непросто. Но как только сверху получил приказ об обязательном преподавании по-украински, он перешел на русский язык. Почему? Потому что чувствовал себя свободным человеком и гражданином. Для меня этот пример до сих пор является ярким подтверждением того, что по указке такие вещи не делаются. Мне кажется, что для популяризации украинского языка среди русскоговорящего населения необходимо создать привлекательный образ нашей культуры, а уже потом разумно внедрять украинский в различных сферах нашей жизни. Подчеркиваю, делать это нужно путем разумного государственного протекционизма, принуждение ни к чему не приведет. И еще раз повторю: просветительная работа. Мы должны осознать, что украинская культура – древняя, очень яркая и самобытная. Если у вас будет свободное время, почитайте, например, «Уроки литературы», которые я веду на страницах газеты «Україна молода». Если после знакомства с ними вы согласитесь с этим утверждением и заинтересуетесь нашей поэзией или философией, буду считать, что силы потратил не зря.

– То есть вы уверены, что со временем украинский язык распространится на все сферы жизни?

– Безусловно. Украинский станет языком общения во всех сферах современной жизни и на всей территории нашей страны. Это не пустые надежды. Украинский становится все популярнее. Например, сегодня наши русисты – специалисты в области русской филологии – иногда защищают диссертации на украинском. И это здорово – так формируется украинская руссистика, что, в свою очередь, также обогащает наш язык. В противном случае наша ориентация на русский обрекает нас на вечную «вторую парту». Это вопрос культурной конкуренции и самоидентификации.

– Леонид Владимирович, меня зовут Алексей. Скажите, развивается ли украинский язык сегодня или он законсервирован?

– Украинский язык живой, и сейчас он развивается стремительно и динамично. Язык не должен отставать от жизни. Думаю, что литературный украинский будет все больше приближаться к живому языку. Собственно говоря, язык сегодняшней украинской литературы уже кардинально отличается от того языка, который был еще 30 лет назад: язык Ивана Драча и Сергея Жадана — это два разных языка хотя бы потому, что в современной литературе очень много сленга и т. п. Я считаю, это положительный момент, поскольку этот язык отражает ритм жизни наших мегаполисов. При помощи словаря Гринченко, конечно же, современность ярко не опишешь.

– Кто из современных украинских авторов достоин внимания читателей?

– Достойных много, но я назову лишь тех, которых лично знаю и люблю. Например, талантливую писательницу и прекрасного человека Оксану Забужко. У нее очень глубокая и страстная поэзия. К тому же Забужко – тонкий профессиональный философ. Назову также Ивана Андрусяка – это поэт от Бога. Из харьковчан назову Сергея Жадана. В поэзии он гений. А из харьковских авторов, которые пишут по-русски, мне очень нравится Ирина Евса. Эти авторы, без сомнения, оставят свой след в украинской литературе на многие годы.

– А как вы оцениваете творчество вашего сына?

– Объективно. Он все время что-то ищет. Писал поэзию, драматические миниатюры, рассказы, роман… Занимался публицистикой, переводами, академической наукой. И многое ему удается весьма неплохо. По крайней мере, у него есть свой – довольно большой – круг читателей. А первые читатели – мы с женой. Недаром свой роман «БЖД» Саша посвятил нам.

СКОВОРОДА ГОВОРИЛ ПО-УКРАИНСКИ, НО ДУМАЛ ЧАСТО НА ЛАТИНСКОМ

– Добрый вечер, меня зовут Сергей. Леонид Владимирович, знаю, что вы занимались исследованием жизни и творчества Григория Сковороды. Этого философа считают украинским, а на каком языке он говорил и писал?

– Сковорода, без сомнения, украинский философ и говорил он на украинском языке. Один из современников писал о нем: «по наречию сущий малороссиянин». Но это в жизни, так сказать, в быту. А как литератор он писал по-гречески (правда, совсем немного), по-латински. На латинском языке он написал несколько десятков поэзий – к слову сказать, и молитву к Богу о городе Харькове, и большую часть писем. Для него, как и для многих других украинских писателей эпохи барокко, латинский язык был языком мышления. А свои философские трактаты и диалоги Сковорода писал книжным украинским языком. Сам он называл свой книжный язык или «малороссийским наречием», или «здешним наречием». Это некая весьма пестрая (и яркая!) смесь церковно-славянского, украинского, русского, латинского, греческого, еврейского и еще некоторых языков. Должен заметить, что переводить тексты Сковороды на любой современный язык чрезвычайно непросто. Любимейший ученик Сковороды Михаил Ковалинский говорил об этом языке своего учителя: «Поскольку он писал для своего края, то и употреблял иногда малороссийские наречие и правописание, употребляемое в произношении малороссийском». А далее Ковалинский говорит: «Он любил всегда природный язык свой и редко принуждал себя изъясняться на иностранном…».

Источник: vecherniy.kharkov.ua

Автор: Сергей Киш