27.10.2008

Некоторые мифы бюро переводов.

В каждом сегменте рынка, в каждой области существуют свои, зачастую бесполезные традиции и мифы. Например, все продавцы оборудования говорят, что техника сделана в Японии, торговцы вещами на развалах, что джинсы - турецкие; вся косметика - из Франции, обувь - из Италии. Хотя покупатели в большинстве своем понимают, что такие заявления - не более чем маркетинговый ход. Так и у многих бюро переводов существуют свои мифы, которыми они охотно потчуют клиентов.

Миф первый - «переводим тексты с и на любые языки мира».

Если внимательно присмотреться к рекламным объявлениям, то вы сами сможете убедиться, что таких переводческих фирм очень-очень много. Я не отрицаю, что переводить-то они переводят, но вот качество таких работ, уверен, никуда не годится. Подумайте сами, чтобы выполнять, например, переводы с 65 языков, бюро должно иметь 65 разных переводчиков плюс столько же редакторов, которые могли бы вычитать перевод или хотя бы удостовериться, что переводчик, к примеру, с суахили не написал полную белиберду. И если переводчиков с английского, немецкого, французского еще можно полностью загрузить работой, то специалистам, владеющим языком пушту, заказы перепадают не так уж и часто - а зарплату ведь надо платить. Вы спросите, как же тогда такие переводческие фирмы выходят из положения? - Очень просто. Отдают заказ первому попавшемуся человеку, который, по его словам, может выполнить этот перевод. Был случай, когда один заказчик попросил перевести текст на финский, а ему перевели на шведский. Причем ни менеджеры бюро переводов, ни заказчик ничего даже не заподозрили - все выяснилось несколько позже, уже в Хельсинки.

Миф второй - «переводим тексты любой тематики»

Смотри выше - ситуация аналогичная. Конечно, переводы не сверприбыльный бизнес, поэтому переводческие агентства берутся за любую работы: результат во многих случаях можно предсказать заранее. Есть тематики, в которых качественный перевод могут выполнить всего лишь около десятка специалистов во всем мире. Вызывает удивление, когда контора, в штате которой числиться один человек (он же директор, он же бухгалтер, он же менеджер), заявляет о готовности профессионально перевести юридические, медицинские, технические, экономические, рекламные и любые другие тексты. Получается прямо какой-то человек-оркестр.

Миф третий - «очень срочный перевод без потери качества»

Некоторые агентства переводов с полной уверенностью пишут на своих сайтах и в рекламных объявлениях, а также не брезгуют вводить в заблуждение клиентов, заявляя, что могут качественно перевести до 200-300 страниц в день. С учетом первого и второго мифа получается, что они могут перевести научный труд о лазерной оптике с русского языка на хинди всего за сутки. Задумайтесь, какого качества будет этот перевод.

Зачастую, чтобы выяснить точное значение, эквивалентность всего одного термина переводчику приходится затратить несколько часов, а иногда даже дней, перелопатить огромное количество справочной литературы, пообщаться с научно-техническими консультантами. О стоимости перевода таких, условно говоря, срочных заказов даже страшно сказать.

У непрофессионала в данной области, какие в массе своей и являются заказчики, такие заявления чаще всего вызывают уважение и создают приятное впечатление, а у специалистов - легкую ироничную улыбку.

Конечно, в данной заметке я привел не все мифы, существующие в переводческой среде, а лишь их небольшую часть.

По материалам www.norma-tm.ru