31.01.2016

История о том, как слово «Тинейджер» пришло в английский язык из СССР, а потом вернулось обратно

А вы знаете, откуда появилось слово «тинейджер»?

Нет, конечно, любой словарь расскажет вам, что это слово английское и попало в русский язык вместе с другими английскими словами в конце 20 века.

Но самое любопытное, что в самом английском языке этого слова тоже не было до 70-х годов 20 века, и попало оно в английский из … СССР.

Вот такой круговорот слов в природе. Располагайтесь поудобнее, сейчас я вам расскажу эту в высшей степени интересную историю.

В 1962 году английский писатель Энтони Бёрджесс выпустил роман, которому предстояло изменить мир. Роман назывался «Заводной апельсин». Если вы не читали его, то прочтите обязательно или, на худой конец, посмотрите фильм Стенли Кубрика с тем же названием — он ничуть не хуже.

Бёрджесс писал роман будучи неизлечимо больным, зная что жить ему осталось не более года. И вот уже будучи наполовину мертвым, он вытащил из потустороннего мира в мир живых такие смысловые пласты, что, прочтя этот роман, уже невозможно остаться прежним.

А Бёрджесс, закончив роман, переродился. Видимо, Мироздание решило дать ему еще один шанс и подарило еще одну жизнь. Оправившись от неизлечимой опухоли головного мозга, Бёрджесс начал все с нуля, прожил еще 33 года — возраст Христа и написал 50 книг и 176 музыкальных композиций. Вы неверняка с ними знакомы, если не напрямую, то опосредованно… «Влюбленный Шекспир», «Иисус из Назарета»… это все жкранизации романов Берджеса.

А для известного фильма «Битва за огонь» Бёрджесс сочинил целый язык, на котором общаются первобытные люди. Он вообще был выдающимся лингвистом, и язык первобытных людей был не первым языком, что он придумал.

Первый придуманный Бёрджессом язык появился именно в романе «Заводной апельсин». Герои романа, подростки, говорили на жаргоне, который выдумал Бёрджесс. Жаргон этот представлял собой в общем-то английский язык, с английской грамматикой (в основновном), но значительная часть существительных из глаголов была позаимстована из жаргона советских стиляг, с которым Бёрджесс был весьма дружен и много общался во время визитов в Советский Союз. А какие-то слова Берджес выдумал сам.

Назывался этот выдуманный Бёрджессом жаргон «Надсат».

Почему?

Да потому что в русском языке все подростковые возрасты заканчиваются на «надцать»

Одиннадцать… Двенадцать… Тринадцать… Четырнадцать…

А сами герои романа называли себя «Надсатые», подчеркивая, что их возраст заканчивается на «…надцать».

Бёрджесс не давал перевода жаргонных словечек. Читатель должен был догадываться о значении и смысле фраз из контекста. А это было непросто. Те же «Надсатые» для англоговорящего человека не то, что прочесть — и выговорить невозможно.

Роман был сразу замечен, широко обсуждался в прессе. В журналах стали печататься словарики в помощь читателям, разъясняющие смысл того или иного жаргонного словечка из книги.

И именно тогда, безвестный лингвист блестяще перевел слово «nadtsatyje», как «teenagers».

И ведь действительно, если в русском «подростковые годы» заканчиваются на «надцать», то в английском они все заканчиваются на «teen»:

Thirteen… Fourteen… Fifteen… Sixteen

Осталось добавить к Teenслово «возраст» — Age, вот и получился TeenAger!

Сейчас уже трудно сказать, кто именно запустил его в свет, оно просто практически одновременно появилось во всех «надсато-английских» словарях, стало очень популярным и быстро вошло в разговорную речь.

А уж оттуда вернулось в СССР, туда, откуда пришло.

Источник: shipilov.com

Автор: Андрей Шипилов